Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies.
Visa övriga samt affilieringar
2013 (Engelska)Ingår i: International Journal of Nursing Studies, ISSN 0020-7489, E-ISSN 1873-491X, Vol. 50, nr 2, s. 264-273Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [en]

BACKGROUND: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems. OBJECTIVES: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey. DESIGN AND SETTINGS: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe. PARTICIPANTS: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field. METHODS: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approach for standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context. RESULTS: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation. CONCLUSIONS: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2013. Vol. 50, nr 2, s. 264-273
Nyckelord [en]
Translation, Languages, Cross-cultural research, Health services research, Nurses, Nursing, Europe, Instrument validation, Content validity indexing
Nationell ämneskategori
Hälso- och sjukvårdsorganisation, hälsopolitik och hälsoekonomi
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:esh:diva-1502DOI: 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015PubMedID: 22445444OAI: oai:DiVA.org:esh-1502DiVA, id: diva2:514546
Tillgänglig från: 2012-04-10 Skapad: 2012-04-10 Senast uppdaterad: 2020-06-03Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

Förlagets fulltextPubMed

Person

Lindqvist, Rikard

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Lindqvist, Rikard
Av organisationen
Ersta Sköndal högskola
I samma tidskrift
International Journal of Nursing Studies
Hälso- och sjukvårdsorganisation, hälsopolitik och hälsoekonomi

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
pubmed
urn-nbn

Altmetricpoäng

doi
pubmed
urn-nbn
Totalt: 102 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf