Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
A systematic survey instrument translation process for multi-country, comparative health workforce studies.
Show others and affiliations
2013 (English)In: International Journal of Nursing Studies, ISSN 0020-7489, E-ISSN 1873-491X, Vol. 50, no 2, 264-273 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

BACKGROUND: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers will adopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems. OBJECTIVES: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey. DESIGN AND SETTINGS: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway, Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe. PARTICIPANTS: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing workforce survey instrument developed by experts in the field. METHODS: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI) techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approach for standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context. RESULTS: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation. CONCLUSIONS: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health services research studies involving comparisons across health systems and language translation.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. Vol. 50, no 2, 264-273 p.
Keyword [en]
Translation, Languages, Cross-cultural research, Health services research, Nurses, Nursing, Europe, Instrument validation, Content validity indexing
National Category
Health Care Service and Management, Health Policy and Services and Health Economy
Identifiers
URN: urn:nbn:se:esh:diva-1502DOI: 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015PubMedID: 22445444OAI: oai:DiVA.org:esh-1502DiVA: diva2:514546
Available from: 2012-04-10 Created: 2012-04-10 Last updated: 2016-04-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full textPubMed

Search in DiVA

By author/editor
Lindqvist, Rikard
By organisation
Ersta Sköndal University College
In the same journal
International Journal of Nursing Studies
Health Care Service and Management, Health Policy and Services and Health Economy

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Altmetric score

Total: 63 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf